众所周知在《圣经 创世纪Genesis》里提到,很久很久以前有一个叫伊甸园(Eden)的地方,而看守Eden的就是全人类的祖先Adam和Eve。一天Eve受到魔鬼的诱惑偷吃了禁果,而Adam在Eve的耐心劝说下也大快朵姬。但Adam要比Eve倒霉,在禁果下咽时不小心卡了喉咙并肿起了一个大包,而后世的男人遗传了这个倒霉先祖的大包,所以男人的喉结在英文里通常叫做Adam's apple。因为基督教在全世界的巨大影响力苹果这一健康食品成为智慧、不朽的象征,但堕落和罪恶甚至是男同性恋也同时扣在了苹果的身上。但如果仔细翻阅圣经就不难发现《创世纪》里并没有明确的说明禁果就是苹果,那苹果的黑帽子究竟是谁扣上的呢?
一种说法是Renaissance时期的画家在描绘Adam和Eve时直接把所谓禁果画成了苹果的模样,反正那会儿苹果几乎代表了所有的水果。
另一种说法认为苹果的禁果身份源于希腊神话金苹果园(Garden of Hesperides)里的金

苹果。不和女神Eris因为没有受到一场婚礼的邀请最终用几颗苹果间接导致了特洛伊战争Trojan War。一颗苹果导致如此的血案,那苹果也必定是不祥之物了,英文里说的祸根就叫做apple of discord。
第三种说法再次和语言有关。在拉丁语里苹果和邪恶的单数拼写非常相似,苹果是malus,而邪恶是malum 。但说到复数的拼写则一模一样,都是mala,这样苹果与邪恶挂钩就理所当然了。
因为宗教和神话的影响,苹果从此不仅是简单的食物同时又代表了很多本不该它承担的意义,所以在诸多的成语和习语里苹果的出现频率非常高。中文里说一颗老鼠屎坏了一锅汤,在英文里则换成了one bad apple spoils the barrel。文革时讲出身论:龙生龙、凤生凤、老鼠的孩子会打洞,而英文里也有类似的说法:The apple doesn't fall far from the tree。意思是说子女和爹妈是很像的。Comparing apples and oranges是说比较看似相同但根本不同的东西,同样中文里也有类似的说法,比方说鱼目混珠。国人相信一句话--萝卜就艳茶,气得大夫满街爬。有意思的是英文里也有一句类似的话,而且对仗颇为工整,An apple a day keeps the doctor away。既然几颗金苹果就导致了一场战争,所以如果弄翻了一车的苹果一定会招惹很多的麻烦,Upset the apple cart,说的是就是这个意思。 Apple of your eye最早指瞳孔并在《圣经》里出现过,但现在则是心中所爱的意思。现代英文里如果某人polish the apples,那人必是拍马屁的。但在美国、丹麦等国家polished apple却是送给教师的传统礼物,据说是因为在16到18世纪的欧洲教师的工资非常的低,而学生家长有时就把苹果送给贫穷的教师作为食物。
陕西的洛川,人称“苹果之乡”。美国的纽约,人称“苹果之城”Big Apple。这BigApple的普及大概是在上世纪70年代左右,至于成因则很多。一说缘于30年代一支爵士乐队的巡演,一说缘于20年代一个写赛马专栏的作家John Fitzgerald。美国还有一个著名作家与此君同名叫John DennisFitzgerald,一个爱尔兰天主教徒的儿子。在这个著名作家父亲的老家爱尔兰流传着这样的一个传说,如果将没有削断的苹果皮扔到一个未婚姑娘的身后,落在地上的苹果皮将会出现一个字母的形状,那就是这姑娘未来丈夫名字的第一个字母。不知道在爱尔兰有没有杜月笙的粉丝,杜小的时候在大上海的鸿元盛水果行当学徒,成年后削出的苹果皮既薄如蝉翼且连绵不断,这首功夫端的是漂亮。




| 白不拍首页 | 产品宝库 |
| 拍品宝库 | 商家集合 |
| 帮助中心 | 拍友社区 |
| 客服热线: | 0755-86110255 |
| 86110256 |